
Cronaca / Como città
Martedì 01 Luglio 2014
Gli avvisi dell’università
inciampano sull’inglese
Traduzioni molto discutibili
delle istruzioni per l’immondizia
L’Insubria: «Cartelli da rifare»
Nuova raccolta differenziata: cartelli stravaganti e traduzioni un po’ così. All’università degli studi dell’Insubria sono comparsi sopra ai bidoni dei rifiuti alcuni cartelli per aiutare studenti italiani e stranieri a rispettare la nuova raccolta differenziata entrata di recente in vigore a Como.
Il risultato però è poco “british” e troppo italiano, diciamo che manca dell’uso di un buon vocabolario. Colpisce la traduzione in inglese, e non occorre essere dei professori per accorgersi che qualcosa non torna e tutto suona male. Abbiamo comunque chiesto un parere ad una docente madrelingua, Elisabetta Mohwinckel, referente per L’Albero di Momo, scuola in lingua inglese con sede a Como.
«Qualche errore c’è - sorride Mohwinckel - per esempio assorbenti non si traduce absorbents, ma sanitary towels. Quanto a blister per pastiglie non si dice blister pads, ma tablet packaging. Cerotti, come da figura riportata sul cartello, non è patches, ma plasters. Cottonfioc si può tradurre ears buds oppure cotton buds».
L’impressione è che l’autore di questi cartelli abbia utilizzato Google translator, affidandosi a una traduzione informatica simultanea non proprio accademica.
© RIPRODUZIONE RISERVATA
utente_415
10 anni, 9 mesi
@deborah.regine Well, in any case a picture can't display any possible patch, can it? I agree on BandAid, which is exactly the same as Kleenex: a commercial brand. But why should we be british? If I were asked for, I'd write elevator for ascensore and subway for metropolitana, and I always write color and flavor and theater. If you ask somebody from Bellinzona, they'll tell you that you can "fare una riservazione al ristorante", but in Italy this would sound very funny if not uncorrect at all. As far as I can see, cotton swabs is the american standard for cotton buds (http://www.oxforddictionaries.com/words/british-and-american-terms)
deborah.regine
10 anni, 9 mesi
@admsimat I'm not sure that "patch" is clear at all -it might refer to a nicotine patch, for example, but the photo clearly shows what I would call a plaster (or BandAid). Cotton swabs are what nurses use in hospital, certainly not "cotton wool buds" which you buy at Boots. Ear buds is weird, yes, but neither pops nor sodas are "british" - we call them fizzy drinks. And why would Kleenex be clearer than tissues?
utente_415
10 anni, 9 mesi
Cerotto si dice abitualmente patch, anche nel senso di "cerotto che rilascia un medicamento in modo continuato". "Plaster" è soprattutto la benda gessata con cui si immobilizzano gli arti fratturati. I bastoncini per le orecchie sono i "cotton swabs", come recita la confezione dei primi bastoncini commercializzati. Qualunque vocabolario riporta che earbuds sono auricolari, cioè le cosiddette "cuffiette". L'inglese è una lingua molto versatile (quanti sanno che le bibite gassate nel Wisconsin si chiamano "pops" e non "sodas"?), e d'altronde da noi i "kleenex" sono tutti i fazzoletti di carta.
o0scu0o
10 anni, 9 mesi
Ma... traduzione a parte... Vogliamo parlare dell'elenco degli oggetti? Che senso ha un elenco del genere?
utente_294929
10 anni, 9 mesi
altra figuraccia rimediata.....ma l'autore di questa sciocchezza chi é?